Los traductores en línea pueden salvarle la vida cuando necesita traducir un texto algo incomprensible a su idioma nativo, pero tienen limitaciones severas y, por lo tanto, aplicaciones extremadamente limitadas.
Existen numerosos problemas con los traductores en línea, pero el más importante es simplemente que no pueden entender el contexto de lo que se está hablando, por lo que para cualquier palabra que tenga más de una traducción posible, que es la mayoría de palabras, el traductor no puede saber qué significado se requiere. La mayoría de los traductores automáticos simplemente dan la traducción más común de cada palabra, aunque pueden brindar al usuario otras posibilidades para que sea el usuario quien tome la decisión de qué le parece más correcto.
Uno de los mejores traductores online esGoogle Translate, el cual va un paso más allá y utiliza algoritmos sofisticados para determinar la traducción más probable de una palabra determinada en un contexto específico. Esto se debe a que tiene una increíble base de datos de textos con traducciones oficiales hechos por seres humanos.
Sin embargo, está lejos de ser perfecto. Estos textos tratan temas principalmente relacionados con la economía y la política. Cosas diferentes como conversaciones casuales y jerga del país en cuestión rara vez están disponibles, por lo que incluso el poderoso Google Translate a menudo tiene que recurrir a cálculos matemáticos de la traducción más probable para una palabra determinada.
Errores comunes de los traductores automáticos
El problema de usar estos traductores automáticos es que no son precisos al 100%. Por lo que aunque tengas experiencia con el idioma en cuestión, podría haber partes del texto que no tengan sentido alguno.
Por supuesto, cada software se puede programar para reconocer algunos contextos, pero dado que hay infinitas combinaciones de palabras, es simplemente imposible que haya una base de datos completa de traducciones. No hay ninguna duda de que algún día, estas empresas programadoras eventualmente detectarán y corregirán manualmente estos errores de traducción, pero quién sabe cuánto tiempo tome.
¿Cómo utilizar traductores en línea?
Nuevamente, esto no quiere decir que los traductores en línea sean inútiles, ni mucho menos. Siempre que esté al tanto de las dificultades, hay algunas formas en las que puede sacarle el máximo provecho.
1. Cuando recibe un mensaje en un idioma extranjero, puede obtener una buena idea del significado si lo apunta en un traductor. Probablemente no sea idiomático, pero como ahora está en su idioma nativo, por lo general puede leer entre líneas para entender la esencia.
2. Si tiene alguna idea de cómo decir algo en un idioma extranjero, intente poner esas palabras en un traductor para ver cómo está “traducido al revés”, lo que podría darle una idea de los principales errores que ha cometido. Un sitio maravilloso en el que puede consultar esta clase de cosas es Linguee: pegue el texto y vea cómo se han traducido frases similares en las traducciones oficiales. Pero de nuevo, si estás escribiendo algo importante, ¡asegúrate de consultar con un hablante nativo o con un traductor profesional!
3. Puede obtener traducciones de palabras simples y revisar la ortografía / acentos con un traductor, pero dado que este último solo involucra un idioma, es probable que una herramienta de dos idiomas sea excesiva. Puede que sea una mejor idea consultar un diccionario en línea, que le proporcionará múltiples opciones con contexto y ejemplos.
Conclusión
Puede utilizar traductores en línea para obtener la esencia de un mensaje para sus propios fines o para verificar algo breve y simple, porque es consciente de las limitaciones. Pero nunca debe traducir automáticamente y enviar un mensaje a un idioma que no habla, porque realmente no tiene idea de lo que dice esa traducción o cómo será recibida. En su lugar, debe contratar un traductor o enviarlo en el idioma original. Deje que el destinatario sea el que lo traduzca (si es necesario), al menos de esa manera, no será responsable de cualquier tontería o malentendido que pueda presentarse.
Ahora bien, si es una persona que está aprendiendo otros idiomas, un traductor puede ser extremadamente útil si está comenzando sus estudios para traducir frases cortas, saludos o expresiones idiomáticas comunes. No se recomienda el uso de estas herramientas para hacer trabajos o tareas importantes ya que podría estar cometiendo miles de errores sin saberlo.
Además, los textos traducidos son fáciles de detectar. Las palabras no fluyen ni se sienten naturales, eso sin contar los errores gramaticales que pueden estar implícitos. Un traductor online gratuito puede servirle de apoyo, úselo para su beneficio, pero no confíe ciegamente en ellos. No hay forma de que una de estas herramientas pueda expresarse mejor que un ser humano. Y si ya tiene conocimientos previos del idioma, ¡genial! Podrá detectar esos molestos errores por su cuenta.