Uno de los procesos más difíciles de llevar a cabo en el campo de la Academia, son las traducciones, en efecto, no resulta para nada sencillo realizar el traslado de un contenido de su lengua materna a otro idioma, sin que el mismo pierda el sentido o bien sin que este resulte en ideas fuera de contexto que terminen por tergiversar el mensaje.
Por esta razón, es que los servicios de un traductor, son onerosos, pero además debes saber que para poder tener un resultado satisfactorio, has de contar con un profesional con un buen perfil que pueda garantizarte no solo el producto adecuado sino de calidad para que el contenido se mantenga apegado a su mensaje, es por ello, que vamos a mencionarte a continuación las cualidades de un profesional de esta área.
Apasionado por las lenguas
Para nadie es un secreto que cuando ejerces una profesión u oficio has de sentir amor por el mismo, pero en el campo de las traducciones ha de ser por demás evidente, ya que de lo contrario la monotonía del trabajo o bien la rutina, pueden terminar por aburrirte.
Muchas veces las traducciones no son muy sencillas y menos que menos cortas, en algunos casos debes encargarte de traducciones extensas que involucran un gran tiempo como inversión, es por ello, que lo más aconsejable para ti si deseas destacar en esta área es dedicarte a la misma con mucho amor y pasión por lo que haces, dispuesto siempre aprender y querer saber más, pero sobretodo comprometido con el hecho de ofrecer un resultado de calidad que te garantice una buena fama en el sector de las traducciones.
Nativo
Puede que te destaques como traductor de una lengua a otra, pero lo más recomendable es que seas nativo del texto destino, ya que de lo contrario la traducción puede resultar muy mecánica, y por ende no sabrías como adecuar cartas expresiones para el público destino.
En algunas ocasiones, es menester adecuar las palabras para las personas que leerán el contenido, el propósito es que el mensaje sea entendido por sus receptores o de lo contrario no podrás dar por satisfecho tu trabajo, ten en cuenta, que si bien es cierto que el mensaje a de mantener, también debes recordar que el mismo ha de ser entendible por los nativos del idioma a trasladar.
Aptitud de investigador
Presta atención, es cuestión de aptitudes, es decir, que si vas a querer incorporarte a este sector de la traducción de un modo profesional, has de dedicarte con mucho ahínco a cada uno de tus trabajos, y para poder obtener un buen resultado siempre será menesteroso que investigues, no basta con que te delimites a la traducción textual brindada por tus conocimientos y diccionarios, sino que tienes que ir más allá, por medio de la investigación tanto de la lengua materna en sus modismos y los paradigmas escritos de la lengua a la cual vas a traducir.
Esto te será muy evidente en el caso de textos que no sean como tal académico, sino de corte comercial o literario, donde ciertas formas o recursos lingüísticos, deberán desvirtuarse con el propósito de que mantengan sentido en el idioma al cual serán traducidos.
Compromiso y Disciplina
En efecto, muchas veces un traductor tiene todas las cualidades, pero le falta compromiso seriedad por su trabajo, por lo que es común que existan retrasos en la entrega de traducciones, siendo este un aspecto negativo que sin duda alguna puede afectar tu reputación, pero además tú trabajo.
Es por ello, que si te quieres destacar en esta área, y tener alta demanda de trabajo, has de procurar realizar tus traducciones en el tiempo estipulado, pero además deberás comprometerte con el hecho, de que el lapso de entrega es improrrogable.
Bien se sabe que siempre existen imprevistos, es por ello, que debes tener como prioridad el trabajo, de esta forma, podrás adelantar lo más que puedas y si se te presentan casos adversos podrás salir airoso, ya que tendrás trabajo listo antes de la fecha, situación está que te favorecerá y dejará ver a tus clientes que además de comprometido, eres de palabra, amas lo que haces y puedes atender urgencias, hecho que te dará un plus ante la competencia.