Hoy día es evidente que el servicio zoom, forma parte importante en nuestras vidas, debido a que la situación actual impulsa al uso de herramientas que permitan comunicarnos a distancia y en cualquier idioma. Esta práctica herramienta es usada a diario por organizaciones, institutos educativos inclusive empresas pertenecientes al gobierno.
La multitud de personas que han hecho uso de zoom, lograron integrar en las videoconferencias a los traductores. Hasta entonces esta aplicación es la única que permite el uso se la función de interpretación simultánea. Por lo que hay la posibilidad de que, en un futuro, algunos desarrolladores de redes de videoconferencias ejecuten la función de interpretación remota.
ZOOM
Esta interactiva plataforma hace posible la comunicación e interacción con diferentes personas por medio de un computador o un dispositivo móvil. Es por excelencia la empresa líder en comunicaciones de vídeo corporativo más moderna, con una organización y diseño fácil de utilizar en videoconferencias, y audio conferencia, chat y discursos web, por medio de dispositivos móviles, computadoras, teléfonos y sistemas de sala. Hace uso de la asistencia proporcionada por la nube en Internet, para unir a personas del mundo entero mediante el uso de una cámara web o un teléfono que permita realizar videoconferencias.
Esta herramienta usa dos asistentes llamados zoom meeting, que es la videoconferencia instalada en la plataforma y zoom room, que es la configuración de los equipos que permiten la programación y la ejecución de las conferencias.
La Interpretación Simultánea Remota
Permite llevar a cabo actividades multilingües con traducción simultánea, donde la ubicación de los intérpretes es físicamente distinta a la de los participantes, lo que ha generado un cambio significativo en materia tecnológica con respecto a la traducción continua.
Esta nueva modalidad resulta ventajosa, en especial a lo que a reducción de gastos se refiere, incluyendo el traslado, alojamiento, logística, entre otros. Generalmente aplica una amplia modalidad de interpretación simultánea remota, desde esa donde los traductores se hallan en su casa u oficina y usan una plataforma de programas especiales de interpretación; hasta aquella en la que los traductores se ubican en un centro físico, donde ejecutan la interpretación por medio de cabinas y bajo supervisión técnica.
Por lo que la ubicación es fundamental ya que la interpretación remota requiere un esfuerzo máximo para los traductores, porque coloca un límite en la intercomunicación y el intercambio directo con los participantes antes y durante la ejecución de la actividad.
Por otro lado, los desafíos de la interpretación remota y el uso de una plataforma digital para la ejecución de actividades de traducción, generan una carga intelectual mucho mayor y una tensión extra.
Disponibilidad de idiomas
Actualmente esta plataforma tiene a disposición diez idiomas predeterminados para la función de traducción: inglés, chino, japonés, francés, español, alemán, ruso, portugués, italiano y vietnamita. Las versiones anteriores no permitían personalizar otras lenguas como, árabe, pero actualmente sí se puede. Las reuniones multilingües poseen una interacción un poco más limitada; no existe una disposición de cabina que permita el intercambio entre traductores.
No es posible destinar los canales a los traductores de una conferencia, es necesario hacerlo una vez iniciada la misma. La interpretación en ambas direcciones, solo está formulada para eventos bilingües; en caso de las reuniones multilingües en ambas direcciones, es necesario la asignación de un traductor para cada conjugación de idiomas; lo que genera una dificultad en materia logística siempre que no se haga desde una cabina.
Es posible la conexión de los traductores a través de dispositivos y uno de ellos en forma de participante para escuchar el regulador.
Aunque la calidad de la comunicación sea buena, la del sonido y video, tienen una dependencia en gran manera de los dispositivos usados por los participantes. Por muy excelente que sea la transmisión, si el exponente hace uso del micrófono integrado de su computador, el sonido llegará con mala calidad al traductor, lo que puede dificultar la interpretación.
Es importante resaltar que, para poder tener éxito en cualquier reunión, es necesario contar con expertos en el campo de la traducción. Por lo que, en el caso de no trabajar desde una cabina con un técnico de sonido, el traductor de videoconferencias debe ser ágil y rápido.